영어 일기 쓰기 AI 검토 (3/25)
본문 바로가기
오늘영어/영어일기 (6줄 이상)

영어 일기 쓰기 AI 검토 (3/25)

by 쌩양파 2025. 3. 27.

안녕하세요. 청보리 입니다.

오늘도 영어 일기 쓰기입니다.

 

영어 일기 쓰기

일기 작성

 

My colleague and I got the training about a new software tool to operate some devices. That was very new to me because I have had different roles like management, not technical engineering for a long time. One good thing is that the circumstance there are a lot of native speakers who can help me improve my language skills.  The tool we got training was old fashioned. It was hard to understand all functions, and a lot of manual settings were required to operate the software. It takes long time to turn on and operate this tool due to the manual settings. I suggested manager to develop new software which can automatically test a product based on the software code of current manual tool. I was told from him that the new software is being developed by the other team. If it is developed, it will be very helpful to minimize test time and human resources. By the way, I learned new English expression “ be there or be square”. This phrase means to be present or attend an event, or to be left out or excluded if one doesn’t attend. The phase can be used like “We’re having a party, be there or be square.

 

 

수정된 버전 (by AI)

My colleague and I received training on a new software tool to operate some devices. This was very new to me because I have had different roles like management, not technical engineering, for a long time. One good thing is that there are a lot of native speakers who can help me improve my language skills. The tool we were trained on was old-fashioned. It was hard to understand all the functions, and a lot of manual settings were required to operate the software. It takes a long time to turn on and operate this tool due to the manual settings. I suggested to the manager that we develop new software which can automatically test a product based on the software code of the current manual tool. I was told by him that the new software is being developed by another team. If it is developed, it will be very helpful to minimize test time and human resources. By the way, I learned a new English expression: “be there or be square.” This phrase means to be present or attend an event, or to be left out or excluded if one doesn’t attend. The phrase can be used like “We’re having a party, be there or be square.”


수정된 부분과 이유

  1. "got the training about" → "received training on"
    • "receive training on"은 더 자연스러운 표현입니다.
    • 한글 해석: "훈련을 받다"
  2. "That was" → "This was"
    • "This"는 현재 시점에 더 가까운 것을 나타내며 문맥에 맞습니다.
    • 한글 해석: "이것은"
  3. "the circumstance there are" → "there are"
    • "the circumstance"는 불필요하며 문장을 복잡하게 만듭니다.
    • 한글 해석: "많은 원어민들이 있다"
  4. "we got training" → "we were trained on"
    • "be trained on"은 특정 주제에 대한 훈련을 받았다는 의미로 더 적합합니다.
    • 한글 해석: "훈련을 받았다"
  5. "old fashioned" → "old-fashioned"
    • "old-fashioned"는 하이픈을 사용하여 형용사로 사용됩니다.
    • 한글 해석: "구식의"
  6. "all functions" → "all the functions"
    • "the"는 특정한 것을 지칭할 때 사용됩니다.
    • 한글 해석: "모든 기능"
  7. "takes long time" → "takes a long time"
    • "a long time"는 더 자연스러운 표현입니다.
    • 한글 해석: "오랜 시간이 걸리다"
  8. "suggested manager" → "suggested to the manager"
    • "suggest to someone"은 제안의 대상이 필요합니다.
    • 한글 해석: "매니저에게 제안하다"
  9. "develop new software" → "that we develop new software"
    • "suggest that" 구조가 필요합니다.
    • 한글 해석: "새로운 소프트웨어를 개발하다"
  10. "software code of current manual tool" → "the software code of the current manual tool"
    • "the"는 특정한 것을 지칭할 때 사용됩니다.
    • 한글 해석: "현재 수동 도구의 소프트웨어 코드"
  11. "told from him" → "told by him"
    • "told by"는 누군가에게 들었다는 의미로 더 적합합니다.
    • 한글 해석: "그에게 들었다"
  12. "the other team" → "another team"
    • "another"는 다른 하나를 의미하며, "the other"는 특정한 다른 것을 의미합니다.
    • 한글 해석: "다른 팀"
  13. "By the way" → "By the way,"
    • "By the way"는 문장 앞에 콤마가 필요합니다.
    • 한글 해석: "그런데"
  14. "learned new English expression" → "learned a new English expression"
    • "a"는 단수 명사 앞에 필요합니다.
    • 한글 해석: "새로운 영어 표현을 배웠다"
  15. "phase" → "phrase"
    • "phrase"는 구문을 의미하며, "phase"는 단계라는 의미로 잘못된 단어입니다.
    • 한글 해석: "구문"